顯示具有 general philosophy 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 general philosophy 標籤的文章。 顯示所有文章

5/03/2014

關於平庸之惡

〈漢娜鄂蘭‧真理無懼〉我只看了二次,先於〈十二夜〉之前,它們無疑都是不適合拿著飲料和食物觀賞的片子,需要提著一顆清醒的腦袋。(〈十二夜〉是根本不可能有心情吃喝...btw,不知道〈白米炸彈客〉是什麼氛圍,希望再嚴肅也沒有〈十二夜〉嚴肅...看完以後真的什麼都吃不下。)
個人認為,該片最高潮的是漢娜的這場final speech:Final speech
雖然短短幾分鐘,但就是一堂哲學課。
而今天很碰巧的,在整理《理想國》的論證時,個人認為366C-D的這段,Adeimantus所說的,似乎貼切地說明漢娜的立場:
If anyone can show that we have said is false, and is fully satified that justice is a good thing, then I imagine he is very forgiving towards the unjustice, and does not get angry with them...
(我看的版本,英文部分是企鵝出的,還有劍橋版Tom Griffith譯,這兩種版本在中國都有中譯,有興趣的可以參考,希臘文的話就只有一種版本,如果真的很想看,可以參考perseus)
總之,若是可以這樣來解釋漢娜的立場,依Adeimantus所說:如果有人能說明我們之前所說的 (補充366以前所討論的:給不正義的人絕對的不正義就是,讓他有正義的名聲而且有能力做所有不正義之事;給正義的人絕對的正義就是,讓他背負不正義的罵名後殉道而死)是錯的,而且他完全同意正義是最好的一種善(就是指蘇格拉底,因為蘇格拉底說他認為正義是最好的一種善,既為了它本身亦為了它的後果,比如「健康」之類的),那麼我可以想見他對不正義會是寬容,也不會生氣。他知道,除了天生就無法忍受不正義的那種人,以及因知道而保有正義(的人),沒有人是自願做正義的人。多數人抨擊不正義是因為懦弱或是年邁,或是沒有能力去做不正義的事,或其他諸如此類的原因。一旦這些人當中的其中一人,獲得了權力,他會立即開始做所有他可能做的不正義之事。
其次,雖然我不知道自己的理解到底有沒有抓到重點,然而以我的角度來看,漢娜指出了紐倫堡大審中的猶太人委員會,作為受害者的立場,亦犯了納粹當時迫害猶太人的錯誤,也就是否定「艾希曼作為人」的價值。雖然,艾希曼本人因為執行了反猶太的作為,也支持了「否定『猶太人作為人』」,但是猶太人領袖,在這一場世紀審判也做跟納粹一樣的事。這也可能是,漢娜對於稱她是「『反猶太人』的猶太人」這個罵名,所做出的解釋。雖然她的解釋依舊招致了誤會,甚至丟了教職,不過作為一個哲學家,她還能做什麼其它的解釋呢。
這段Final speech最前面已經有關於平庸之惡的說明,最近也有很多討論,而我沒有對於這個題目有較好的理解,所以希望能針對影片後面,用能理解的東西解釋到這吧。

11/27/2009

Why Socialism ? by Albert Einstein

This essay was originally published in the first issue ofMonthly Review (May 1949).

Is it advisable for one who is not an expert on economic and social issues to express views on the subject of socialism? I believe for a number of reasons that it is.

Let us first consider the question from the point of view of scientific knowledge. It might appear that there are no essential methodological differences between astronomy and economics: scientists in both fields attempt to discover laws of general acceptability for a circumscribed group of phenomena in order to make the interconnection of these phenomena as clearly understandable as possible.

But in reality such methodological differences do exist. The discovery of general laws in the field of economics is made difficult by the circumstance that observed economic phenomena are often affected by many factors which are very hard to evaluate separately. In addition, the experience which has accumulated since the beginning of the so-called civilized period of human history has—as is well known—been largely influenced and limited by causes which are by no means exclusively economic in nature. For example, most of the major states of history owed their existence to conquest.

The conquering peoples established themselves, legally and economically, as the privileged class of the conquered country. They seized for themselves a monopoly of the land ownership and appointed a priesthood from among their own ranks. The priests, in control of education, made the class division of society into a permanent institution and created a system of values by which the people were thenceforth, to a large extent unconsciously, guided in their social behavior.

But historic tradition is, so to speak, of yesterday; nowhere have we really overcome what Thorstein Veblen called "the predatory phase" of human development. The observable economic facts belong to that phase and even such laws as we can derive from them are not applicable to other phases. Since the real purpose of socialism is precisely to overcome and advance beyond the predatory phase of human development, economic science in its present state can throw little light on the socialist society of the future.

Second, socialism is directed towards a social-ethical end. Science, however, cannot create ends and, even less, instill them in human beings; science, at most, can supply the means by which to attain certain ends. But the ends themselves are conceived by personalities with lofty ethical ideals and—if these ends are not stillborn, but vital and vigorous—are adopted and carried forward by those many human beings who, half unconsciously, determine the slow evolution of society.

For these reasons, we should be on our guard not to overestimate science and scientific methods when it is a question of human problems; and we should not assume that experts are the only ones who have a right to express themselves on questions affecting the organization of society.

Innumerable voices have been asserting for some time now that human society is passing through a crisis, that its stability has been gravely shattered. It is characteristic of such a situation that individuals feel indifferent or even hostile toward the group, small or large, to which they belong. In order to illustrate my meaning, let me record here a personal experience. I recently discussed with an intelligent and well-disposed man the threat of another war, which in my opinion would seriously endanger the existence of mankind, and I remarked that only a supra-national organization would offer protection from that danger. Thereupon my visitor, very calmly and coolly, said to me: "Why are you so deeply opposed to the disappearance of the human race?"

I am sure that as little as a century ago no one would have so lightly made a statement of this kind. It is the statement of a man who has striven in vain to attain an equilibrium within himself and has more or less lost hope of succeeding. It is the expression of a painful solitude and isolation from which so many people are suffering in these days. What is the cause? Is there a way out?

It is easy to raise such questions, but difficult to answer them with any degree of assurance. I must try, however, as best I can, although I am very conscious of the fact that our feelings and strivings are often contradictory and obscure and that they cannot be expressed in easy and simple formulas.

Man is, at one and the same time, a solitary being and a social being. As a solitary being, he attempts to protect his own existence and that of those who are closest to him, to satisfy his personal desires, and to develop his innate abilities. As a social being, he seeks to gain the recognition and affection of his fellow human beings, to share in their pleasures, to comfort them in their sorrows, and to improve their conditions of life. Only the existence of these varied, frequently conflicting, strivings accounts for the special character of a man, and their specific combination determines the extent to which an individual can achieve an inner equilibrium and can contribute to the well-being of society.

It is quite possible that the relative strength of these two drives is, in the main, fixed by inheritance. But the personality that finally emerges is largely formed by the environment in which a man happens to find himself during his development, by the structure of the society in which he grows up, by the tradition of that society, and by its appraisal of particular types of behavior. The abstract concept "society" means to the individual human being the sum total of his direct and indirect relations to his contemporaries and to all the people of earlier generations.

The individual is able to think, feel, strive, and work by himself; but he depends so much upon society—in his physical, intellectual, and emotional existence—that it is impossible to think of him, or to understand him, outside the framework of society. It is "society" which provides man with food, clothing, a home, the tools of work, language, the forms of thought, and most of the content of thought; his life is made possible through the labor and the accomplishments of the many millions past and present who are all hidden behind the small word “society.”

It is evident, therefore, that the dependence of the individual upon society is a fact of nature which cannot be abolished—just as in the case of ants and bees. However, while the whole life process of ants and bees is fixed down to the smallest detail by rigid, hereditary instincts, the social pattern and interrelationships of human beings are very variable and susceptible to change. Memory, the capacity to make new combinations, the gift of oral communication have made possible developments among human being which are not dictated by biological necessities. Such developments manifest themselves in traditions, institutions, and organizations; in literature; in scientific and engineering accomplishments; in works of art. This explains how it happens that, in a certain sense, man can influence his life through his own conduct, and that in this process conscious thinking and wanting can play a part.

Man acquires at birth, through heredity, a biological constitution which we must consider fixed and unalterable, including the natural urges which are characteristic of the human species. In addition, during his lifetime, he acquires a cultural constitution which he adopts from society through communication and through many other types of influences. It is this cultural constitution which, with the passage of time, is subject to change and which determines to a very large extent the relationship between the individual and society. Modern anthropology has taught us, through comparative investigation of so-called primitive cultures, that the social behavior of human beings may differ greatly, depending upon prevailing cultural patterns and the types of organization which predominate in society. It is on this that those who are striving to improve the lot of man may ground their hopes: human beings are not condemned, because of their biological constitution, to annihilate each other or to be at the mercy of a cruel, self-inflicted fate.

If we ask ourselves how the structure of society and the cultural attitude of man should be changed in order to make human life as satisfying as possible, we should constantly be conscious of the fact that there are certain conditions which we are unable to modify. As mentioned before, the biological nature of man is, for all practical purposes, not subject to change. Furthermore, technological and demographic developments of the last few centuries have created conditions which are here to stay. In relatively densely settled populations with the goods which are indispensable to their continued existence, an extreme division of labor and a highly-centralized productive apparatus are absolutely necessary. The time—which, looking back, seems so idyllic—is gone forever when individuals or relatively small groups could be completely self-sufficient. It is only a slight exaggeration to say that mankind constitutes even now a planetary community of production and consumption.

I have now reached the point where I may indicate briefly what to me constitutes the essence of the crisis of our time. It concerns the relationship of the individual to society. The individual has become more conscious than ever of his dependence upon society. But he does not experience this dependence as a positive asset, as an organic tie, as a protective force, but rather as a threat to his natural rights, or even to his economic existence. Moreover, his position in society is such that the egotistical drives of his make-up are constantly being accentuated, while his social drives, which are by nature weaker, progressively deteriorate. All human beings, whatever their position in society, are suffering from this process of deterioration. Unknowingly prisoners of their own egotism, they feel insecure, lonely, and deprived of the naive, simple, and unsophisticated enjoyment of life. Man can find meaning in life, short and perilous as it is, only through devoting himself to society.

The economic anarchy of capitalist society as it exists today is, in my opinion, the real source of the evil. We see before us a huge community of producers the members of which are unceasingly striving to deprive each other of the fruits of their collective labor—not by force, but on the whole in faithful compliance with legally established rules. In this respect, it is important to realize that the means of production—that is to say, the entire productive capacity that is needed for producing consumer goods as well as additional capital goods—may legally be, and for the most part are, the private property of individuals.

For the sake of simplicity, in the discussion that follows I shall call “workers” all those who do not share in the ownership of the means of production—although this does not quite correspond to the customary use of the term. The owner of the means of production is in a position to purchase the labor power of the worker. By using the means of production, the worker produces new goods which become the property of the capitalist. The essential point about this process is the relation between what the worker produces and what he is paid, both measured in terms of real value. Insofar as the labor contract is “free,” what the worker receives is determined not by the real value of the goods he produces, but by his minimum needs and by the capitalists' requirements for labor power in relation to the number of workers competing for jobs. It is important to understand that even in theory the payment of the worker is not determined by the value of his product.

Private capital tends to become concentrated in few hands, partly because of competition among the capitalists, and partly because technological development and the increasing division of labor encourage the formation of larger units of production at the expense of smaller ones. The result of these developments is an oligarchy of private capital the enormous power of which cannot be effectively checked even by a democratically organized political society. This is true since the members of legislative bodies are selected by political parties, largely financed or otherwise influenced by private capitalists who, for all practical purposes, separate the electorate from the legislature. The consequence is that the representatives of the people do not in fact sufficiently protect the interests of the underprivileged sections of the population. Moreover, under existing conditions, private capitalists inevitably control, directly or indirectly, the main sources of information (press, radio, education). It is thus extremely difficult, and indeed in most cases quite impossible, for the individual citizen to come to objective conclusions and to make intelligent use of his political rights.

The situation prevailing in an economy based on the private ownership of capital is thus characterized by two main principles: first, means of production (capital) are privately owned and the owners dispose of them as they see fit; second, the labor contract is free. Of course, there is no such thing as a pure capitalist society in this sense. In particular, it should be noted that the workers, through long and bitter political struggles, have succeeded in securing a somewhat improved form of the “free labor contract” for certain categories of workers. But taken as a whole, the present day economy does not differ much from “pure” capitalism.

Production is carried on for profit, not for use. There is no provision that all those able and willing to work will always be in a position to find employment; an “army of unemployed” almost always exists. The worker is constantly in fear of losing his job. Since unemployed and poorly paid workers do not provide a profitable market, the production of consumers' goods is restricted, and great hardship is the consequence. Technological progress frequently results in more unemployment rather than in an easing of the burden of work for all. The profit motive, in conjunction with competition among capitalists, is responsible for an instability in the accumulation and utilization of capital which leads to increasingly severe depressions. Unlimited competition leads to a huge waste of labor, and to that crippling of the social consciousness of individuals which I mentioned before.

This crippling of individuals I consider the worst evil of capitalism. Our whole educational system suffers from this evil. An exaggerated competitive attitude is inculcated into the student, who is trained to worship acquisitive success as a preparation for his future career.

I am convinced there is only one way to eliminate these grave evils, namely through the establishment of a socialist economy, accompanied by an educational system which would be oriented toward social goals. In such an economy, the means of production are owned by society itself and are utilized in a planned fashion. A planned economy, which adjusts production to the needs of the community, would distribute the work to be done among all those able to work and would guarantee a livelihood to every man, woman, and child. The education of the individual, in addition to promoting his own innate abilities, would attempt to develop in him a sense of responsibility for his fellow men in place of the glorification of power and success in our present society.

Nevertheless, it is necessary to remember that a planned economy is not yet socialism. A planned economy as such may be accompanied by the complete enslavement of the individual. The achievement of socialism requires the solution of some extremely difficult socio-political problems: how is it possible, in view of the far-reaching centralization of political and economic power, to prevent bureaucracy from becoming all-powerful and overweening? How can the rights of the individual be protected and therewith a democratic counterweight to the power of bureaucracy be assured?

Clarity about the aims and problems of socialism is of greatest significance in our age of transition. Since, under present circumstances, free and unhindered discussion of these problems has come under a powerful taboo, I consider the foundation of this magazine to be an important public service.

11/24/2009

《科學定律和倫理定律》from愛因斯坦


科學研究的是那些被認為是獨立於研究者個人而存在的關係。這也適用於把人本身作為研究物件的科學。科學陳述的對象還可以是我們自己創造出來的概念,像在數學中就是那樣。我們不一定要假設這種概念是同外在世界裏的任何客體對應的。但是,一切科學陳述和科學定律都有一個共同的特徵:它們是「真的或者假的」(適當的或者不適當的)。粗略地說來,我們對它們的反應是「是」或者是「否」。

科學的思維方式還有另一個特徵。它為建立它的貫徹一致的體系所用到的概念是不表達什麼感情的。對於科學家,只有「存在」而沒有什麼願望,沒有什麼價值,沒有善,沒有惡;也沒有什麼目標。只要我們逗留在科學本身的領域裏,我們就絕不會碰到像「你不可說謊」這樣一類的句子。追求真理的科學家,他內心受到像清教徒一樣的那種約束;他不能放任或感情用事。附帶地說,這個特點是慢慢發展起來的,而且是現代西方思想所特有的。

由此看來,好像邏輯思為同倫理思維毫不相干。關於事實和關係的科學陳述,固然不能產生倫理的準則,但是邏輯思維和經驗知識卻能夠使倫理準則合乎理性,並且連貫一致。如果我們能對某些基本的倫理命題取得一致,那麼,只要最初的前提敘述得足夠嚴謹,別的倫理命題就能都由它們推導出來。這樣的倫理前提在倫理學中的作用,像公理在數學中的作用一樣。

這就是為什麼我們根本不會覺得提出「為什麼我們不該說謊」這類問題是無意義的。我們所以覺得這類問題式有意義的,是因為在所有這類問題的討論中,某些倫理前提被默認為是理所當然的。於是,只要我們成功地把這條倫理準則追溯到這些基本前提,我們就感到滿意。在關於說謊這個例子中,這種追溯的過程也許是這樣的:說謊破壞了對別人的講話的信任。而沒有這種信任,社會合作就不可能,或者至少很困難。但是要使人類生活成為可能,並且過得去,這樣的合作就是不可缺少的。這意味著,從「你不可說謊」這條準則可追溯到這樣的要求:「人類的生活應當受到保護」和「痛苦和悲傷應當盡可能減少」。

但這些倫理公理的根源是什麼呢?它們是不是任意的?它們是不是只是以權威為根據而建立起來的?它們是不是來自人們的經驗並且間接地受著這些經驗的制約呢?

從純邏輯看來,一切公理都是任意的,倫理公理也視如此。但是從心理學的和遺傳學的觀點來看,它們絕不是任意的。它們是從我們天生的避免痛苦和滅亡的傾向,也是從個人所累績起來的對於他人行為的感情反應推導出來的。

只有由有靈感的人所體現的人類的道德天才,才有幸能提出應用如此廣泛而且根基如此紮實的一些倫理公理,以至人們會把它們作為在他們大量個人感情經驗方面打好基礎的東西接受下來。倫理公理的建立和考驗同科學公理並無很大區別。真理是經得住經驗的考驗的。(Die Wahrheit liegt in der Bewährung.)



10/05/2009

philosopher's stone


七分十七秒的時候,覺得心裡有些東西好像出現了一下,然後不見了。

____

To seek for a secret that would render it constant, would be as wild a search as for the philosopher's stone, or the grand panacea; and discovery would be equally useless, or rather pernicious to mankind.

The most holy band of society is friendship.

It has been well said, by a shrewd satirist, "that rare as true love is, true friendship is still rarer."

Love, the common passion, in which chance and sensation take place of choice and reason, is in some degree, felt by the mass of mankind; for it is not necessary to speak, at present, of the emotions that rise above or sink below love.

This passion, naturally increased by suspense and difficulties, draws the mind out its accustomed state, and exalts the affections; but the security of marriage, allowing the fever of love to subside, a healthy temperature is thought insipid, only by those who have not sufficient intellect to substitute the calm tenderness of friendship, the confidence of respect, instead of blind admiration, and the sensual emotions of fondness.

---摘自《女權辯》

唯有從我們尚未跨過友誼與熱切渴望之前,我們還足以發現真愛。




9/24/2009

《論科學》from 愛因斯坦



「我相信直覺和靈感。
... ... 有時我感到是在正確的道路上,可是不能說明自己的信心。當1919年日蝕證明了我的推測時,我一點也不驚奇。要是這件事沒有發生,我倒會非常驚訝。想像力比知識更重要,因為知識是有限的,而想像力概括著世界上的一切,推動著進步,並且是知識進化的泉源。嚴格地說,想像力是科學研究的實在因素。

相信世界在本質上是有秩序和可認識的這一信念,是一切科學工作的基礎。這種基礎是建築在宗教感情上的。我的宗教感情就是對我們的軟弱的理性所能達到的不大一部分實在中占優勢的那種秩序懷著尊敬的讚賞心情。

科學在發展邏輯思維和研究實在的合理態度時,能在很大程度上削弱世上流行的迷信。毫無疑問,任何科學工作,除去完全不需要理性干預的工作外,都是從世界的合理性和可知性這種堅定的信念出發的 (這種信念是宗教感情的親屬) 。

音樂和物理學領域中的研究工作在起源上是不同的,可是被共同的目標連繫著,這就是對表達未知的東西的企求。它們的反應是不同的,可是他們互相補充著。至於藝術上和科學上的創造,那麼,在這裡我完全同意叔本華的意見,認為擺脫日常生活的單調乏味,和在這個充滿著由我們創造的形象的世界中尋找避難所的願望,才是它們的最強有力的動機。這個世界可以由音樂的音符組成,也可以由數學的公式組成。我們試圖創造合理的世界圖像,使我們在那裏面就像感到在家裡一樣,並且可以獲得我們在日常生活中不能達到的安定。

科學是為科學而存在的,就像藝術是為藝術而存在的一樣,它既不從事自我表白,也不從事荒謬的證明。

規律絕不是精確的,因為我們是借助於概念來表達規律的,而即使概念會發展,在將來仍然會被證明是不充分的。在任何論題和任何證明的底層都留著絕對正確的教條的痕跡。

每一個自然科學工作者都應當具有特殊的宗教感情,因為他不能表達他所瞭解的,而且正好是由他首先想出來的那些相互關係。他覺得自己是個孩子,要由成年人中某個人來領導。

我們只要用我們的感官就可以認識宇宙,我們的感官間接地反映著實在世界的客體。

追求真理的學者不會考慮到戰爭。*

除了我們的宇宙以外,沒有別的宇宙。宇宙不是我們的表象的一部分。當然,不應當從字面上去理解用地球儀所作的比喻。我曾用這些比喻作為符號。哲學和邏輯上的大多數錯誤是由於人類理智傾向於把符號當做某種實在的東西而發生的。

我看圖畫,可是我的想像力不能描述它的創作者的外貌。我看錶,可是我也不能想像創造它們的鐘錶匠的外貌是怎樣的。人類理智不能接受四維。他怎能理解上帝呢?對於上帝來說,一千年和一千維都呈現為一。

你看這隻在地球表面生存過的完全壓扁了的臭蟲。這隻臭蟲也許被賦予分析的理智,能研究物理學,甚至寫書。它的世界將是二維的。在思想上和教學上,它甚至能理解第三維,可是不能把第三維直覺地想象出來。人就同這隻不幸的臭蟲完全一樣,處在這樣的情況中,只有一點區別,那就是人是三維的。在數學上,人能想像第四維,可是在物理學上,人不能看到和直覺地想象第四維。對於他來說, 第四維只是在數學上存在著。他的理智不能理解第四維。」

*1931年的兩年後,愛因斯坦改變了這種態度。他認識到面臨著德國納粹這樣兇狠的敵人,人們只能靠武裝來保護自己。


>>>此文原載於《Comic Religion, with other Opinions and Aphorisms》,紐約,1931年英文版。


8/06/2009

真理緊縮論


該理論聲稱"雪是白的"這個語句為真, 也就是"雪是白的"它本身。如果"雪是白的"為真, 或這句話本身為真, 等同於雪真的是白的, 根據緊縮論, 我們因此能夠聲稱"雪是白的"這句話是真理。

真理有這麼simple嗎?

當然不。

真理與common sense所認為的真有所不同, 例如"雪是白的"被當作真理, 在哲學上的理由並不只因為肉眼看見的顏色, 以及我們慣用的稱呼詞。通常哲學家會暫且同意: 真理是與現實在符應上為真, 那麼它是真理, 或者真理是理論上承諾的原則, 不過碰到緊縮論者, 他會告訴你, 你錯了!

這個錯誤在於哲學家假設了真理具有哲學上的自然類, 因為真理根本沒有什麼自然類, 甚至是額外的"雪是白的"這句話, 哲學家被狠狠打了一記耳光---。(嗚...好痛喵><)

基本上, 緊縮論是從其他理論演變而來, 例如redundancy theory或disquotational theory, 或者想想Quine罵教條主義的樣子, 就不難理解緊縮論的特徵長什麼樣---我曾經感覺它像除草機, 但好像沒有除草機這麼龜毛的。


7/30/2009

所有可能世界中最好的


( 梵谷‧星夜)

所有的事物都是真的, 但它們可能為假, 如同Leibniz說的, 在我們所生活的這個世界裡為真的事物, 在其他世界裡只可能為真, 也就是說---在其他可能世界裡, 他們或它們可以為假。為什麼今天下雨? 為什麼我的親人都將死去? 綠樹何以得知四季? 質量守恆定律是不變的嗎? 我們為什麼在這裡, 還有我在這裡究竟為了什麼?

如果我們認為一切事物都能夠理解, 那我們應該就是在談論一個完美的童話故事。這個完美的童話故事就像Leibniz的單子論, 他相信萬物之間存在預定的和諧(pre-established), 在我們的肉身與心靈之間也存在著這股力量, 它既特殊, 完美, 又像空氣一樣普通。在這個完美的故事裡, 我們的宇宙, 我們的身心以及任何兩個是物之間有一個我們稱為"因果關係"的關係。這是我們所希望去說明, 鐘與鐘擺之間, 風和樹的搖擺, 還有腐死的蟲鳥與新生的希望, 擁有最高智慧的造物者選擇創造這些事物, 比其他世界裡, 這個世界的發生是因為它比其他世界來得最好, 也是它自己的理由, 最根本的物質形式, 也就是單子(monad), 它獨立於任何事物, 而作為一切的根本形式, 在預定和諧假設之下, 它是所有可能世界中最好的。

單子不會與這個世界的停止或發生有任何關連, 因為萬物發生的樣子都是根據它的設計, 就像最完美的鏡子會映出最完美的世界。人類無法理解這個最完善的智慧, 然而, 若是人類已經理解這個智慧, 我們也不會就此發生一切, 就像我們會追尋那些真和美, 而且這些純粹的快樂一直都無法忘懷。



>>>看完霍金(Stephen Hawking)解釋的奇異點(singularity)之後, 一直一直讓我想到萊布尼茲(G.Leibniz), 還有馬友友的大提琴<<<