5/23/2009

Bridal Ballad by Edgar Allan Poe(婚禮頌歌by詩人,愛倫坡)

Bridal Ballad

The ring is on my hand, 
And the wreath is on my brow; 
Satins and jewels grand 
Are all at my command, 
And I am happy now.

我手中的戒,與我額頭上的花冠,絲質的禮服和珠寶,這些我期待已久的,幸福的我啊

And my lord he loves me well; 
But when first he breathed his vow 
I felt my bosom swell-- 
For the words rang as a knell, 
And the voice seemed 
his who fell 
In the battle down the dell, 
And who is happy now.

高貴的他深愛如我,但當誓言他說出口後, 我胸口彷彿被揪著---

他的字句宛如喪鍾一般,他的聲音是樹林裡的干戈,而現在的她是幸福的啊

But he spoke to reassure me, 
And he kissed my pallid brow, 
While a revery came o'er me, 
And to the church-yard bore me, 
And I sighed to him before me, 
Thinking him dead D'Elormie, 
"Oh, I am happy now!"

但是他說,不要擔心,留下他的吻在我蒼白的額上,

一切都結束了,教堂的光使我痛苦,他將我留下,

看著他啊,我想像十年前的他,

我想"我是幸福的吧"

And thus the words are spoken, 
And this the plighted vow, 
And though my faith be broken, 
And though my heart be broken, 
Behold the golden token 
That 
proves me happy now!

Would God I could awaken! 

我哭了

沒有留言:

張貼留言